lunes, 10 de octubre de 2016

2do PARCIAL SEMESTRAL 3ros. años de ARTE Y EXPRESIÓN – LICEO Nº 35 – IAVA NOVIEMBRE 2016

LA PINTURA EN EL SIGLO XX:

De las primeras vanguardias al Pop Art

El arte del siglo XX presenta un cambio radical con respecto a la tradición artística que ha acompañado al hombre desde el Renacimiento. Nuevas teorías, imágenes, visiones, símbolos y técnicas irrumpen en un periodo histórico y cultural de tremendas convulsiones individuales y colectivas. El  individuo del siglo XX es alguien que no puede ya refugiarse en el pasado, está forzado a ir hacia delante en búsqueda de una nueva identidad filosófica, social y cultural. El arte del siglo XX significó indagar en la nueva imagen del hombre y la mujer, indagar en la naturaleza de sus sueños utópicos y de sus pesadillas.
     
     El trabajo consistirá en la respuesta a las preguntas que se indican más abajo, pudiendo realizarse de manera continua en un único texto, y a su vez, realizar un análisis comparativo de uno de los pares de pinturas propuestos en el punto 2.


1)      A partir de la lectura de los siguientes textos, y de los temas trabajados en clase, responder a las siguientes preguntas:

            ¿Qué diferencias y que semejanzas podemos encontrar entre el Pop Art y el         
            Dadaísmo?
             ¿Podemos afirmar que el Pop Art es un una forma de rebeldía contra la 
            sociedad de consumo o por el contrario, una glorificación de sus vicios?
            ¿Cuál sería el aporte del Pop Art a la historia del arte?
            ¿Es posible relacionar al Pop Art con otros realismos de la historia del arte que 
            pretendían presentar las contradicciones y los absurdos del mundo real?
            “El Pop Art es popular, efímero, fungible, de bajo costo, masivo, ingenioso, sexy, 
            efectista, glamoroso y un gran negocio.” Richard Hamilton, artista pop art.               
            Analice esta frase, y justifique las palabras del autor.




2)      Seleccionar, comparar y analizar uno de los siguientes pares de obras, enfatizando en aspectos como: técnica, composición, temática, contexto histórico.

AUTORRETRATO (1930) EDWARD HOPPER
A
MARYLIN (1964) ANDY WARHOL



CARRETERA DE CUATRO CARRILES (1956) EDWARD HOPPER
B
LATAS SOPA CAMPBELL'S (1983) ANDY WARHOL


COLLAGE EN LA BAÑERA (1963)
TOM WESSELMAN

DESNUDO AL SOL (1961) EDWARD HOPPER

C



























Bibliografía sugerida:






El trabajo no deberá superar las tres carillas escritas, y se realizará en hoja A4, letra Arial 12, con 1,5 de interlineado, y se presentará impreso con fecha tope el jueves 3 de noviembre al mediodía. 

martes, 20 de septiembre de 2016

PARCIAL MENSUAL - ART DECÓ EN LA ARQUITECTURA MONTEVIDEANA



El trabajo consistirá en recorrer circuitos de 4 zonas de Montevideo, donde existen innumerables ejemplos de arquitectura ART DECÓ, y generar un plano con los ejemplos más significativos que sirva como “Un paseo de la Arquitectura Art Decó”.
Se deberá registrar fotográficamente aquellas construcciones que presenten características ART DECÓ, a saber:
a)    Líneas curvas o en zigzag, ventanas ojos de buey, balcones con forma de cubierta de buque, ángulos con miradores, escaleras con barandas redondeadas, construcciones con forma de barcos, juegos de volúmenes entrantes y salientes, relieves o gravados: con flora y/o fauna (garzas, gacelas, galgos, panteras, helechos, palmeras, cactus, etc.), o con formas humanas (atletas, obreros, titanes, desnudos, etc.), o también con elementos de la naturaleza (nubes, rayos de sol, agua que corre, etc.) o incluso máquinas (ferrocarriles, barcos, autos, aviones, etc.).
b)   En la medida de lo posible, señalar nombre del o de los arquitectos o constructores de los edificios y/o casas, incluyendo fecha de construcción.
c)    Armar un plano con el recorrido de los principales edificios del área señalada, indicando en el mismo las direcciones de los edificios que presenten dichas características. Se deberán registrar al menos, 10 construcciones y realizar un comentario descriptivo de cada uno de ellos.
d)   Armar un Power Point o Prezi, con las imágenes obtenidas.



El trabajo se deberá realizar en cuatro grupos, los que cada uno, deberá realizar uno de los siguientes recorridos:

1)    AV. 18 de julio entre Br. Artigas y Magallanes.
2)    AV. 18 de julio entre Minas y Plaza Independencia.
3)    Manzanas comprendidas entre Br. Artigas, Alfredo Baldomir, Eufemio Masculino, Libertad y Br. España.
4)    Manzanas comprendidas entre Br. Artigas, Br. España, Av. Julio Herrera y Reisig y Av. Sarmiento.


El plazo de entrega de este parcial será el jueves 6 de octubre, sin prórrogas.

domingo, 19 de junio de 2016

EL TEATRO DEL MEDIOEVO AL RENACIMIENTO 2016


http://es.slideshare.net/ferro21/teatro-de-la-edad-media-al-renacimiento-2016

LOS LIMITES DEL ARTE


http://es.slideshare.net/ferro21/los-limites-del-arte-2016

TEORIAS DEL ARTE: Vitgotsky y Eco 2016


http://es.slideshare.net/ferro21/teorias-del-arte-vitgotsky-y-eco-2016

ARQUITECTURA DEL SIGLO XIX: Modernismo catalán 2016


http://es.slideshare.net/ferro21/modernismo-cataln-2016

EL POSIMPRESIONISMO

http://es.slideshare.net/ferro21/posimpresionismo-2016

PARCIAL SEMESTRAL - 6to ARTE Y EXPRESIÓN - IAVA 2016

A partir de lo trabajado en clase sobre las Vanguardias Artísticas de principio del siglo XX,

1)    Realizar un video de 3 minutos de duración, donde se visualice las características fundamentales de las siguientes vanguardias:
a)    Grupo 1: DADAÍSMO
b)    Grupo 2: FUTURISMO
c)    Grupo 3: SURREALISMO

2)    El video deberá reinterpretar dichas vanguardias, desde la perspectiva de estudiantes de 6to Artístico del IAVA 2016.
3)    El trabajo de video deberá estar acompañado de un diario de bitácora del proceso de realización del mundo, así como de una justificación teórica del trabajo.
4)    Se proyectarán los trabajos el día 21 de julio y cada grupo presentará el correspondiente a cada vanguardia.

DADAÍSMO



FRAGMENTOS DEL PRIMER MANIFIESTO DADA (TRISTAN TZARA)

Nada de piedad. Después de la matanza todavía nos queda la esperanza de una humanidad purificada. Yo hablo siempre de mí porque no quiero convencer. No tengo derecho a arrastrar a nadie a mi río, yo no obligo a nadie a que me siga. Cada cual hace su arte a su modo y manera,
Así nació DADA, de una necesidad de independencia, de desconfianza hacía la comunidad. Los que están con nosotros conservan su libertad. No reconocemos ninguna teoría. Basta de academias cubistas y futuristas, laboratorios de ideas formales. ¿Sirve el arte para amontonar dinero y acariciar a los gentiles burgueses?
La ciencia me repugna desde el momento en que se transforma en sistema especulativo y pierde su carácter de utilidad, que, aun siendo inútil, es, sin embargo, individual
Yo estoy contra los sistemas: el único sistema todavía aceptable es el de no tener sistemas.
Nos hacen falta obras fuertes, rectas, precisas y, más que nunca, incomprensibles. La lógica es una complicación. La lógica siempre es falsa.
Todo hombre debe gritar. Hay una gran tarea destructiva, negativa por hacer. Barrer, asear. La plenitud del individuo se afirma a continuación de un estado de locura, de locura agresiva y completa de un mundo confiado a las manos de los bandidos que se desgarran y destruyen los siglos
El conocimiento de todos los medios hasta hoy rechazados por el pudor sexual, por el compromiso demasiado cómodo y por la cortesía es Dada; la abolición de la lógica es Dada; la abolición de toda jerarquía es Dada.
DADA, DADA, DADA, aullido de colores encrespados, encuentro de todos los contrarios y de todas las contradicciones, de todo motivo grotesco, de toda incoherencia: LA VIDA

COMO HACER UN POEMA DADÁ
Tome un periódico
Tome unas tijeras
Escoja en el periódico un artículo de la longitud que cuenta darle a su poema
Recorte el artículo
Recorte en seguida con cuidado cada una de las palabras que forman el articulo y métalas en una bolsa
Agítela suavemente
Ahora saque cada recorte uno tras otro
Copie concienzudamente
en el orden en que hayan salido de la bolsa
El poema se parecerá a usted
Y es usted un escritor infinitamente original y de una sensibilidad hechizante, aunque incomprendido del vulgo.
Tzara. Manifiestos dadaístas

VELADA DADAISTA




FUTURISMO



    MANIFIESTO DEL FUTURISMO, Marinetti, 1909 (Fragmento)

I. Queremos cantar el amor al peligro, a la fuerza y a la temeridad.

II. Los elementos capitales de nuestra poesía, serán el coraje, la audacia y la rebelión.

III. Contrastando con la literatura que ha magnificado hasta hoy la inmovilidad de pensamiento, el éxtasis y el sueño, nosotros vamos a glorificar el movimiento agresivo, el insomnio febriciente, el paso gimnástico, el salto arriesgado, las bofetadas y el puñetazo

.IV. Declaramos que el esplendor del mundo se ha enriquecido de una belleza nueva: la belleza de la velocidad. Un automóvil de carrera con su vientre ornado de gruesas tuberías, parecidas a serpientes de aliento explosivo y furioso... un automóvil que parece correr sobre metralla, es más hermoso que la Victoria de Samotracia.. Queremos cantar al hombre que es dueño del volante cuyo eje ideal atraviesa la Tierra lanzada sobre el circuito de su órbita.

Vl. Es necesario que el poeta se desviva, con ardor, con fuego, con prodigalidad por aumentar el fervor entusiasta de los elementos primordiales, su ignición.. No hay belleza más que en la lucha. No debe admitirse un jefe de escuela si no tiene un carácter recalcitrantemente violento. La poesía debe ser un asalto agresivo contra las fuerzas anónimas y desconocidas para hacerlas que se inclinen ante el hombre.

VlIl. ¡Estamos sobre el promontorio extremo de los siglos! ¿A qué mirar detrás de nosotros, que es como ahondar en la misteriosa alforja de lo imposible? El Tiempo y el Espacio han muerto. Vivimos ya en el Absoluto, puesto que hemos creado la celeridad omnipresente.

IX. Queremos glorificar la guerra—única higiene del mundo—el militarismo, el patriotismo, el gesto destructor de los anarquistas, las bellas ideas que matan y el desprecio a la mujer.

X. Queremos demoler los museos, las bibliotecas, combatir el moralismo, el feminismo y todas las cobardías oportunistas y utilitarias

XI. Cantaremos a las grandes muchedumbres agitadas por el trabajo, el placer o la rebeldía, las resacas multicolores y polifonas de las revoluciones en las capitales modernas: la vibración nocturna de los arsenales y de los almacenes bajo sus violentas lunas eléctricas, las estaciones ahitas, pobladas de serpientes atezadas y humosas, las fábricas suspendidas de las nubes por el bramante de sus chimeneas; los puentes parecidos al salto de un gigante sobre la cuchillería diabólica y mortal de los ríos, los barcos aventureros olfateando siempre el horizonte, las locomotivas en su gran chiquero, que piafan sobre los railes, bridadas por largos tubos fatalizados, y el vuelo alto de los aeroplanos, en los que la hélice tiene chasquidos de banderolas y de salvas de aplausos, salvas calurosas de cien muchedumbres (...)




SURREALISMO



SECRETOS DEL ARTE MÁGICO DEL SURREALISMO (Extraído del Primer Manifiesto Surrealista de André Bretón, 1924)

Composición surrealista escrita, o primer y último chorro
Ordenad que os traigan recado de escribir, después de haberos situado en un lugar que sea lo más propicio posible a la concentración de vuestro espíritu, al repliegue de vuestro espíritu sobre sí mismo. Entrad en el estado más pasivo, o receptivo, de que seáis capaces. Prescindid de vuestro genio, de vuestro talento, y del genio y el talento de los demás. Decíos hasta empaparos de ello que la literatura es uno de los más tristes caminos que llevan a todas partes. Escribid deprisa, sin tema preconcebido, escribid lo suficientemente deprisa para no poder refrenaros, y para no tener la tentación de leer lo escrito. La primera frase se os ocurrirá por sí misma, ya que en cada segundo que pasa hay una frase, extraña a nuestro pensamiento consciente, que desea exteriorizarse. Resulta muy difícil pronunciarse con respecto a la frase inmediata siguiente; esta frase participa, sin duda, de nuestra actividad consciente y de la otra, al mismo tiempo, si es que reconocemos que el hecho de haber escrito la primera produce un mínimo de percepción. Pero eso, poco ha de importaros; ahí es donde radica, en su mayor parte, el interés del juego surrealista. No cabe la menor duda de que la puntuación siempre se opone a la continuidad absoluta del fluir de que estamos hablando, pese a que parece tan necesaria como la distribución de los nudos en una cuerda vibrante. Seguid escribiendo cuanto queráis. Confiad en la naturaleza inagotable del murmullo. Si el silencio amenaza, debido a que habéis cometido una falta, falta que podemos llamar «falta de inatención», interrumpid sin la menor vacilación la frase demasiado clara. A continuación de la palabra que os parezca de origen sospechoso poned una letra cualquiera, la letra l, por ejemplo, siempre la 1, y al imponer esta inicial a la palabra siguiente conseguiréis que de nuevo vuelva a imperar la arbitrariedad. 





lunes, 16 de mayo de 2016

2do parcial HISTORIA DEL TEATRO III - EMAD 2016

EN FAMILIA de Florencio Sánchez

ESTRUCTURA DEL TRABAJO:

A)     Los alumnos de Segundo año de Actuación y Diseño formarán hasta 2 grupos compuesto por alumnos de ambas carreras.
B)      Una vez formados los grupos, se deberá leer el texto propuesto, seleccionando un fragmento y desarrollando una puesta en escena de no más de 10 minutos, donde se trasmita los aspectos más significativos de  rioplatense, desde una visión contemporánea.
D)     La puesta en escena deberá venir acompañada de un análisis teórico en el cual se explique el porqué de la elección del texto y de la estética utilizada, así como, un justificación de como alumnos de una Escuela de teatro del siglo XXI, pueden presentan al público del mismo siglo, un texto escrito a principios del siglo XX.
E)      Se deberá solicitar a la Bedelía los espacios que se crean adecuados para las muestras, así como coordinar con los docentes de Diseño el acceso a los elementos técnicos que se necesiten.


Fecha de representación y entrega de análisis teórico: LUNES 13 DE JUNIO – Hora 20.45


TEXTO EN EL SIGUIENTE ENLACE:

miércoles, 27 de abril de 2016

1er TRABAJO TEÓRICO - PRÁCTICO PARA 3eros. AÑOS BACHILLERATO ARTE Y EXPRESIÓN LICEO Nº 35 - IAVA



A partir de la respuesta a las preguntas que se presentan más abajo, y del análisis de la pintura de Gericault, LA BALSA DE LA MEDUSA, se plantea la realización de una perfomance colectiva, la que deberá estar plasmada en una fotografía en la que se reinterprete dicha obra de arte, y refleje la realidad actual de los emigrantes africanos y asiáticos que todos los días luchan por cruzar el mar Mediterráneo para llegar a Europa.
La obra a representar deberá rescatar el espíritu de la pintura romántica de la 1ra mitad del siglo XIX, en la visión de un grupo de estudiantes uruguayos en el siglo XXI.

* El trabajo a presentar deberá contar de las siguientes partes:
                                                                              
a)   Fotografía a color impresa a tamaño 20 x 30 cms.
b)   Carpeta con trabajo teórico donde se respondan las preguntas formuladas, y se realice una interpretación vinculante entre el personaje de la Criatura en la novela Frankenstein; el historia narrada por Gericault en su cuadro; el espíritu romántico; y la situación de los emigrantes que pretenden llegar a Europa cruzando el Mediterráneo.
c)   Bitácora de trabajo, realizada a partir de fotografías, videos y/o anotaciones de cómo se produjo el proceso del trabajo.


- EL TRABAJO SE REALIZARÁ DE MANERA GRUPAL, PROCURANDO QUE TODOS LOS INTEGRANTES DEL EQUIPO TRABAJEN DE MANERA EQUITATIVA Y COMPLEMENTARIA AL TRABAJO DE LOS DEMAS.
- LA ENTREGA SE REALIZARÁ EL JUEVES 12 DE MAYO, SIN PRÓRROGAS.
- LA CALIFICACIÓN SERÁ IGUAL PARA TODOS LOS INTEGRANTES DEL EQUIPO.


PREGUNTAS

1)   ¿Qué sabes del movimiento cultural y literario conocido con el nombre de Romanticismo? Busca información sobre él y escribe algunas de sus características.

2)   El ambiente en el que se produce el “nacimiento” de la criatura es típicamente romántico. Descríbelo.

3)   En el capítulo 3 se utiliza la palabra quimera. Explica qué quiere decir y escribe que tres deseos podrían querer cumplir los emigrantes que aspiran llegar a Europa desde África y Asia, y que puedan considerarse quiméricos.

4)   En el capítulo 7 también podemos apreciar cómo para la sensibilidad de los escritores románticos, el paisaje se adapta a los sentimientos de los personajes. ¿Puedes explicar dónde y por qué?

5)      En el capítulo 11 la “criatura” comprende por qué es rechazado por los seres humanos. ¿Cómo lo hace? ¿Cómo lo podríamos relacionar con el rechazo que los emigrantes mayoritariamente han recibido en Europa?

DEFINICIÓN DE PERFORMANCE: Espectáculo de carácter vanguardista en el que se combinan elementos de artes y campos diversos, como la música, la danza, el teatro y las artes plásticas.
"las fotografías, videos, manifiestos, etc., permitieron perdurar a los artistas del performance"





lunes, 25 de abril de 2016

LA BALSA DE LA MEDUSA - Theodore Gericault

“La Balsa de la Medusa” Théodore Gericault




fuente: Wikipedia

Óleo sobre lienzo, 1819, 491 por 717 cm, localización actual: Museo del Louvre.

Tema: Durante el trayecto hacia las costas de la colonia francesa de Dakar, la Medusa naufraga. El exceso de tripulantes y la carencia de balsas suficientes, provocan que la oficialidad de la nave cortasen prematuramente las amarras para asegurar su salvación, dejando a la deriva a cerca de 150 tripulantes. Más tarde, unos supervivientes del naufragio acusaron de abandono a los aristócratas que componían la oficialidad, pudiendo además relatar la traumática experiencia que supuso permanecer cerca de 15 días en una balsa improvisada e inmóvil, llegando a recurrir al canibalismo para poder sobrevivir.
El naufragio de la Medusa supuso un auténtico choque para la opinión pública francesa, de manera que la obra ha de ser situada dentro del escenario político, pues el escándalo que supuso el abandono a su suerte de gran parte de la tripulación por el egoísmo de la oficialidad aristocrática llegaría hasta el extremo de convertirse en un símbolo de denuncia de la corrupción borbónica.
Composición: En la obra puede apreciarse una estructuración claramente piramidal, así como diagonales establecidas por uno de los lados del triángulo, de manera que los brazos de los tripulantes que se extienden hacia una misma dirección colaborando en el trazado de la diagonal. En la cúspide de la pirámide y extremo de la diagonal principal, está el punto de ánimo más intenso, en el que se ve a un hombre agitando con vigor un trapo con el objetivo de hacer señales hacia un supuesto barco que creen haber avistado en el horizonte. En el lado contrario de la diagonal, se encuentra el estado de ánimo opuesto, pudiendo apreciarse una figura envejecida con gesto desanimado y con total ausencia de esperanza, rodeado de los cadáveres de sus compañeros.
Este hombre está sosteniendo entre sus brazos a su hijo muerto, y es la única figura que parece mirar al espectador. Representa el drama, la desesperanza que nos mira directamente. Además, el autor le rodea de un manto de llamativo color rojo, con el objetivo de que sea la primera figura a la que prestemos atención al observar la pintura, de manera que el espectador, lo que primero ve es a un viejo totalmente abatido, y ha de seguir las diagonales ascendentes (trazadas por los maderos de la balsa y por los brazos extendidos de los tripulantes) para poder detenerse en la figura antagónica situada en el extremo opuesto, la cual representará la esperanza exaltada y cargada de energía (agita furiosamente un paño tratando de llamar la atención del barco).
También hay que destacar la situación de los elementos secundarios de la composición, pues el autor sitúa a esta pequeña balsa atestada de gente entre inmensas olas, y fuerza al espectador a buscar el barco que los náufragos creen haber divisado, pese a que el punto es tan confuso que no puede decirse con seguridad que sea un navío. Así pues, la esperanza se muestra incierta y lejana, y antagónicamente, se muestran unas olas amenazadoras y cercanas, que se distinguen con total claridad, y que vienen a representar la cruda realidad.
Otro detalle a tener muy en cuenta será el rudimentario velamen de la balsa, pues viene a señalar la dirección del viento, que dicho sea de paso, sopla en contra de la balsa, separándoles del supuesto barco al que hacen señales, es decir, alejándoles de lo que sería su salvación. El simbolismo es claro. La suerte y el azar (dirección del viento) sólo les depara un destino aún más trágico (impedir que salven la vida). Pese a ello, el joven situado en el extremo superior de la pirámide comba su cuerpo en contra del viento, oponiéndosele. En el otro extremo, el anciano está inclinado de manera que parece que ha sido vencido por el viento, y acepta su desastrosa dirección.
Hay que destacar que como obra modelo del romanticismo, tiene un predominio del color sobre el dibujo. Además, el autor muestra con un realismo macabro la escena, deleitándose en la anatomía resaltada de los náufragos, y componiendo las figuras a base de líneas en zig-zag y espirales.


domingo, 10 de abril de 2016

EL ARTE BARROCO EUROPEO - IAVA 2016


https://es.scribd.com/doc/307747848/Arte-Barroco-2016

EL TEATRO EN GRECIA - 2016


https://es.scribd.com/doc/307744817/Teatro-Griego-2016

EL TEATRO EN LA ANTIGUA ROMA - 2016


http://es.slideshare.net/ferro21/teatro-romano-2016-62164037

DIONYSUS IN 69 - Una versión performática de Las Bacantes de Eurípides

http://hidvl.nyu.edu/video/000031372_enhanced.html

Dionisos en el 69 fue una producción teatral de La Performance Group , un grupo de teatro experimental radicado en la ciudad de Nueva York. Dionisios en el 69 fue dirigido y concebido por el fundador y desde hace mucho tiempo el director artístico del TPG Richard Schechner . La performance fue una adaptación de Eurípides,  Las Bacantes Dionisos en el 69. El uso del espacio y la participación del público, están planteadas de forma tal, por su director Richard Schechner, como para que estén en estrecho contacto unos con otros. Dionisio en el 69 desafió las nociones de teatro ortodoxa mediante la deconstrucción de texto de Eurípides, la interpolación de texto y acción ideado por los artistas, y la participación de los espectadores en una experiencia artística activa y sensorial.  Brian de Palma, Bruce Rubin, y Robert Fiore hicieron en 1970, el registro en cine de dicho espectáculo.

jueves, 17 de marzo de 2016

Las Bacantes de Eurípides - Textos y síntesis argumental


LAS BACANTES – Síntesis argumental
Dionisos viene disfrazado para ser visto igual que en un escenario, para hacer su mímesis en la ciudad de Tebas, la ciudad de su madre, cuya tumba se encuentra justo en el medio del teatro. Viene para ser reconocido como un dios, pero su primo (nunca mejor dicho), Penteo, no le reconoce. Ya no importa si todas las mujeres de la ciudad han seguido el culto y están en la montaña de las musas, en el Citerón.
La hybris de Penteo (una más en la familia de Cadmo, a la que tanto deben los griegos, pero por la que tan alto precio han pagado) parece más una rabieta de niño que un acto real. Y no sólo eso, sino que quiere ir disfrazado a ver a las Bacantes en el monte, a las Ménades. Es allí donde se va a romper y, por ironía trágica, cazado por su propia madre, Agave. Es así como volverá, diezmado.
A Cadmo, su abuelo, le parecerá excesivo el castigo impuesto a la familia, pero en la tragedia no hay espacio para juicios morales. Sin rotura no hay tragedia. La catástrofe es necesaria para entender lo trágico. El yo está roto y el que cree que sabe lo que hace, no sabe «lo que hace». Las cosas son como son, inexorables, irracionales y absurdas, en consonancia con el carácter irresoluble del conflicto de estar vivos.
En el mismo hecho de la existencia humana hay una provocación o una paradoja; no obstante, precisamente en el mismo exceso se encuentran los títulos del hombre para aspirar a la dignidad. Este exceso del héroe que le impide volver a ser inocente, este pathos mathos que le purifica como si hubiera pasado por las llamas. Por todo esto, en su profundidad, en su alma, la tragedia es alegre, ya que el descubrimiento de la falsedad no es más que el hallazgo de la verdad.




Texto original
http://www.latinamericanhistory.net/bacantes.pdf

Versión de Raquel Carrió y Flora Lauten


Las Bacantes

Personajes: Agave, Ino, Sémele, Autónea, coro de Bacantes, Cadmo, Penteo, Tiresias, Dionisos-Lykas, Antino, soldados y sátiros.
Versión a partir de la obra de Eurípides
Escena I.  LA TIERRA ASOLADA
Ruinas de la Ciudad. Luz tenue sobre las figuras de piedra. En el piso inferior distintas figuras caminan, se arrastran lentamente, abandonando la ciudad, como en un éxodo sinfín. En el escenario, al centro (delante) Ágave, Cadmo y Tiresias. Ágave en el suelo. A su lado, Cadmo. Al otro lado, el adivino Tiresias. un Árbol seco. Piedras y madera quemada. Poco a poco, comienza a asomar el Coro de bacantes. (Ménades, sátiros, como  figuras detenidas en el tiempo).
Grito (mudo) de Ágave. (pausa) Comienzan a oirse golpes de madera y piedras, y de metales que chocan entre si, dando idea de caos, de guerra.
Ágave: ¡Odio la guerra! ¡En esta tierra dura y áspera he visto crecer los naranjos.
Pero la guerra se llevó los hombres y los hijos al mar.
Sonido (tema del destierro). Movimientos lentos. Las figuras van cobrando vida, saliendo de la piedra. Acciones simultáneas: evocan la vida en la Ciudad, anterior al destierro. Sobre el sonido y las acciones comienza el texto de Ágave.
Ágave: (Con las manos en la tierra.)
Hubo un tiempo en que esta tierra florecía
y las llanuras eran verdes.
Bajaba el río de la montaña.
Mis hermanas y yo buscábamos el rastro...
(Coro: imagen de las hermanas)
para bañarnos desnudas y cubrirnos el cuerpo
con guirnaldas de flores.
Era una buena tierra.
Corríamos toda la llanura y sembrábamos árboles.
Sembrar. Sembrar...
(Coro: acciones de la siembra.)
Coro: Corríamos toda la llanura y sembrábamos árboles. ¡Sembrar, sembrar, sembrar..
Ágave: Brillaba el sol en las montañas y mi padre
cuidaba los caballos.
Mi hijo creció para montarlos.
Coro de mujeres:. Canción de las nanas.
(Como un lamento.)
¡Mi hijo era hermoso!
¡Ay de los bosques talados y la madera verde,
olorosa del trigo y de la vid!

Cadmo: (Sobre el sonido y acciones del Coro.)
Hija, triste es la vida en la vejez.
Y cuando ya pensaba descansar en mis huertos,
dejar la tierra que te vio nacer.
Hundidos los ojos y la memoria vaga
andar errantes por el mundo,                
como si nunca hubiera hecho yo esta casa,
construido la Ciudad,
y sembrado mis manos en la tierra.
Sería mejor volver atrás, incendiar nuestros cuerpos
en la hoguera, servir de alimento a las llamas,
piedra y ceniza sobre los viejos muros,
que el destierro de un anciano.
¿A dónde irás, con las piernas quebradas
y las manos manchadas de sangre?
Coro de mujeres y soldados: sonido del viento. (Son las palabras traídas por el viento. Caminan hacia atrás, lentamente.)
Ágave: (Sobre el sonido del viento.)
¿Qué es ese ruido? ¿Qué hace el viento?
(A Tiresias.) ¡No ves nada! ¡No sabes nada!
¡Saldré como estoy de la Ciudad, el vientre seco
y las manos manchadas!
Tiresias: (Los ojos vacíos. Con su bastón.)
Yo, Tiresias, ciego con arrugados senos de mujer,
también aguardaba al esperado huésped.
Yo que estuve sentado bajo el muro
y anduve entre los muertos,
¡percibí la escena y dije el resto...!

Escena II.  LAS HILANDERAS 
Acción retrospectiva. Las mujeres de la Ciudad cantan mientras trabajan en el telar. Comienza la historia que provocó la ruina y destrucción de la Ciudad.
Mujer 1: (A las otras.) ¡Ino, Autonea! Dejemos el telar... ¡Vayamos al monte!
Risas del Coro de mujeres.
Mujer 1: ¿Quién queda en la casa?
Mujer 2: Ni hombre...
Mujer 3: Ni animal...
Mujer 4: ¡Ni hijos que cuidar!
Mujer 1: ¿Dónde están nuestros hombres?
 Silencio.
Mujer 5: La tierra está seca.
Mujer 1: ¡La tierra está muerta! (Tira los hilos.)
¿Quién secó las semillas?
¿Quién olvidó los campos y las siembras?
Mujer 2: (Tira los hilos.) ¿Quién secó los naranjos?
Mujer 3: ¿El trigo?
Mujer 4: ¿Los viñedos?
Mujer 1: ¿Quién me ha dejado seco el vientre?
Tiran los hilos con violencia. Tienen piedras en las manos, las bocas y los vientres. Acciones y sonidos de las piedras (in crescendo). Sobre el sonido:
Coro de mujeres: ¡Penteo fue!
Plano 1: acciones simultáneas, vertiginosas. Mujer 2 llora piedras. Mujer 3 vomita las piedras. Mujer 4 grita y pare piedras. Mujer 1 escarba entre las piedras.
Mujer 1: ¡Si hubiera agua y no roca...!
Mujer 2:¡Un manantial!
Mujer 3:¡Una semilla!
Mujer 4: ¡Una semilla de la vid!
Mujer 5:¡Una sola semilla que cayera en la tierra!
Mujer 6: ¡Poblaría los bosques y los surcos! 
Rodean el Árbol. Risas enloquecidas del Coro de mujeres. Se oscurece la escena. Sonidos de las acciones en el monte. Encienden velas. Acarician, huelen, saborean el Árbol seco. Los cuerpos junto al Árbol. (Ritual de fertilidad: invocación de Dionisio.) Sobre el sonido y las risas:  
Mujer 1:¡Sembrar!
Coro de mujeres: ¡Sembrar! 
Abren el círculo. Danzan frenéticamente alrededor del Árbol. Gritos, risas, movimientos convulsivos. Acciones de posesión. (El dios invocado entra a los cuerpos: ritual dionisíaco.) Caen al suelo. Desde la posesión (como evocación de Penteo, ya en delirio, creciente): 
Mujer 2: Siembra odio y rencor...
Mujer 3: Siembra guerra y dolor...
Mujer 1: Siembra nuestros hijos...
Coro de mujeres: (Con las cabezas hundidas en el suelo.) ¡En el mar! 
Música del Pastor. Las mujeres (en plano 1) levantan lentamente las cabezas. Visualizan la figura. 


Escena III. DIONISIO O EL PASTOR
Acciones en dos planos: mientras Lykas desciende la montaña, las mujeres visualizan a Dionisio, dios de la fertilidad invocado por el rito.
Mujer 1:¿Qué luz es esa?
Mujer 2: ¿Qué luz dentro de la tierra reverbera...?
Mujer 3: (Evocando la historia de Dionisio.) Un rayo le dio vida...
Mujer 4: (Recordando.)...en el vientre de la madre...
Mujer 5: ...un hijo lo engendró...
Mujer 1: ¿Quién es?
Mujer 6: ¿Quién es?
Coro de mujeres: ¿Quién es? ¿Quién es?
Imagen de Dionisio: figura del Pastor.
Mujer 1: Oigo la música de los bosques...
Mujer 2: Veo la figura...
Mujer 3: Los blondos rizos...
Mujer 4: Los brazos adornados...
Mujer 5: El tirso...
Mujer 6: ¡...y el laurel!
Risas de las mujeres. 
Mujer 1: ¡Dancemos, hermanas! 
Canto de alabanza a Dionisio en la figura del Pastor. Lo cercan con los hilos y las lanas hechos con sus manos. Lo visten y lo adornan con los atributos del dios. El Pastor danza con las mujeres alrededor del Árbol. (Juego o representación del culto en las tradiciones populares: Misterios dionisíacos–celebración.) Sobre el canto y las acciones:
Mujer 2: ¡Ponte los broches y la túnica!
Mujer 3: También las sandalias...
Mujer 4: Las cintas en las piernas...
Mujer 5: ¡y la banda en el pecho!
Mujer 1: ¡Desliza tus cabellos en el agua!
Mientras lo visten y adornan, el Pastor incorpora la figura de Dionisio (o el dios se posesiona del cuerpo del Pastor). Dionisio o el Pastor cuenta su historia: una versión del mito. Sobre el texto, acciones simultáneas–contrapunto.
Dionisio: (Sobre el árbol. Juegos de representación del mito.)
A esta tierra he venido yo, Dionisio...
(Risas de las mujeres.)
...hijo de Sémele,
que me dio a luz por un rayo del cielo.
Aquí está este palacio,
y aquí también la tumba de mi madre.
(Imagen del sepulcro de Sémele.)
Estas son las ruinas de lo que fue su casa.
Alabo a Cadmo que le hizo un santuario
en este lugar.
(Figura de los viajes, las regiones–contrapunto.)
Atravesé los campos de Lidia, preciosos por su oro.
La Arabia entera, y el Asia, junto al mar salado.
Ciudades populosas y fértiles donde la leche y la miel
¡fluyen como el agua!
Entran los sátiros. Son pastores adornados con los atributos del culto: agua, frutas, hojas de hiedra. Estalla el júbilo. Risas y juegos de las mujeres con los sátiros. Figuras: bacantes y sátiros. Beben el vino y devoran los frutos. (El Árbol como un falo. El culto fálico: los milagros de Dionisio. La fiesta del vino: iniciación de las mujeres.)
Mujer 1: (Junto el Árbol.) ¡De la tierra está manando leche!
Mujer 2: ¡De la tierra está manando miel!
Coro de mujeres: ¡De la tierra está manando vino!
Cantan y danzan a los milagros de Dionisio. El dios ha transformado la tierra árida y seca. El Árbol reverdece, la tierra da frutos. 
Dionisio: (Al centro del Coro de bacantes y sátiros.)
Yo con mis vides he enriquecido las ciudades.
En todas ellas queda mi culto bien fundado
y celebran mis fiestas con gran regocijo,
cubiertos los cuerpos con pieles de ciervo,
en las manos el tirso, y la cabeza ceñida
con hojas de hiedra.
Coro de bacantes: (Con hojas y frutos.)
Vengo de lejos,
sufro por Bromio,
¡Pero es tan dulce
sufrir por él...!
Dionisio: (Al centro, narración de la historia.)
Envidiosas las hermanas de mi madre
negaron que yo fuera hijo de un dios.
Bacante 1: Cuando en otro tiempo lo llevaba en su vientre...
Bacante 2: un día al sentir los dolores del parto...
Bacante 3: cayó un rayo de Zeus.
Sonido de gong. Todas gritan.
Dionisio: Es un hombre, decían,
y fue Cadmo quien inventó la fábula.
Mujer 4: Zeus Crónida lo abrigó en su muslo.
Mujer 5: Con broches de oro lo ocultó.
Mujer 6: Las moiras le pusieron guirnaldas.
Dionisio: ¡Ahora esta Ciudad debe reconocer mi nombre,
debe venerar y celebrar mis Misterios!
Bacante 1: ¡Corónate de hiedra!
Bacante 2: ¡Adórnate de encina!
Dionisio: (Colérico.)
¡Vengo en defensa de mi madre Sémele!
(Las bacantes se miran aterradas.)
Un dios me engendró, pero vengo como humano
para vencer a mi enemigo, ¡Penteo, el hijo de Ágave!

Coro de bacantes: (Voces alternas, desde el terror.)
¡El hijo de Ágave! ¡El hijo de Ágave!

Dionisio: ¿No fue ella quien engañó a mi madre,
culpando al dios de su temprana muerte?
Bacante 3: Tiemblan mis piernas...
Bacante 4: Una ola de fuego sube por mi cuerpo...
Bacante 5: Mis sienes laten...
Bacante 6: ¡Mi corazón se detiene!
Dionisio: Ahora Penteo rehúsa mi culto.
Me niega las sagradas libaciones
y no permite mis cantos y alabanzas.
(En postura del guerrero.)
¡Voy a probarle a todos los habitantes de esta tierra
que soy dios!
Hechizo de Dionisio. Ágave se despierta. La escena es como un sueño, las bacantes danzan con los sátiros. Dionisio frente a Ágave. La atrae con el espejo. Sonido de cristales. Ágave en el centro. (Es un espejismo o un sueño que representa la balada del Pastor.) 



Escena IV. EL ESPEJO DE ÁGAVE
Luz en el centro. Plano 1: en lugar de Dionisio está Sémele. Dos figuras: Ágave y Sémele. (Es la historia de las hermanas: el origen del mito.) Acción de tejer de ambas hermanas
Ágave: (En sombra, alucina el rostro de Sémele.)
No es mi rostro
sino los blondos cabellos de Sémele
dorados como el trigo.
No soy yo, es ella que viene
y está en mí.
(Narra la historia.)
No era bella como Sémele
pero amaba mi tierra
sobre todas las cosas.
(Imagen del Pastor.)
Un día vi al Pastor bajando la montaña.
Olía a tierra y agua,
a bosque y a fruta.
Acciones del Pastor bajando la montaña.
Ágave y Sémele: (Sobre las acciones.)
En esta tierra en que no hay hombres
sino cascos,
ni manos sino espadas,
ni aliento sino órdenes,
él me pareció el más hermoso,
el más bello don sobre la tierra.
Voz de Lykas. El Pastor las llama desde la montaña.
Lykas: ¡Muchachas!
(Risas de Ágave y Sémele.)
¡Muchachas! ¿Qué tienen en las manos?

Ágave: (Sobre las manos de Sémele.)
Duro es el oficio del telar.
Y yo me escapaba a la montaña
buscando leche y miel,
buscando como un perro el rastro de agua
y el olor de las frutas...
Plano 2: evocación en la montaña.
Sémele: (Llamando a las hermanas. Sonido de campanas.)
¡Vengan, iremos por los campos!
Ágave: ¡Comeremos miel en las colmenas!
Sémele: Iremos a ver a Lykas...
Ágave: que guarda los rebaños de su padre.
Sémele: Él nos dará leche...
Ino y Autonea: (Junto al árbol.) ¡Y frutas!
Voces del Coro. Cantan al Pastor bajando la montaña. Sonido de campanas. Ino y Autonea amarran a Lykas. Lo acarician, casi lo desnudan.
Ágave: ¡Ino, Autonea, regresen al telar!
Sonidos de agua. encuentro de Lykas y Sémele. Juegos de amor.
Ágave: (Narra sobre las acciones.) Pero Sémele fue más ágil que yo. (Rodeando la figura.) Acostados en la hierba descubrí sus brazos y sus piernas... su cabeza sobre el cuerpo de mi hermana.
Sonido vertiginoso de campanas. Todos corren.
Ágave: ¡Ino, Autonea, pongamos la trampa! ¡Cazaremos la fiera!
Música de la trampa. Sonidos violentos. Gritos de Sémele. Las hermanas apresan a Sémele. Acusaciones, gritos. (Acciones–texto fragmentado.)
Ino: ¿Dónde has estado?
Autonea: Tienes las mejillas pálidas y los ojos brillantes...
Sémele: Es el cansancio del camino.
Autonea: Tus cabellos están húmedos y revueltos...
Sémele: El calor y el viento me despeinaron.
Ino: Han desatado tu cinturón...
Sémele: ¡Fue la tormenta!
El Coro canta la muerte de Sémele. Acciones simultáneas. Imagen del descuartizamiento de Sémele embarazada del Pastor. Las manos de Ágave arrancan las entrañas de Sémele. Manos manchadas de sangre. Figura: nacimiento del niño. Sobre la imagen: figura de Dionisio.
Ágave: (Narrando.)
El rayo alumbró las piernas destrozadas. (Risa / llanto.)
¡Pobre niño envuelto en la sangre de su madre!
 Llanto de las mujeres. (Contrapunto–texto fragmentado.)
Ágave: (Con el cuerpo del niño en las manos.)
¡Silencio! ¡Silencio sobre las cenizas de Sémele!
(Imagen de Dionisio en plano 3. Sobre la imagen:)
El niño ha crecido con las moiras... (Lo huele.)
y tiene el mismo olor a tierra y agua.
¡Dicen que fue un dios...!
Una mujer del coro le ofrece una vasija de agua.


Ágave:
¿Qué Dios desnudaría a mi hermana en la montaña?
(Se lava las manos.)
¿Cuál lavaría su cabello en el río?
Se iluminan las figuras de Cadmo y Tiresias.
Ágave:
(A Cadmo. Fin de la evocación: la acción sale del relato.)
Padre, tú que inventaste la leyenda,
¿no te avergüenzas ya de viejo
o es que quieres ocultar lo que todas las mujeres saben?
Sobre la imagen de la muerte de Sémele. (El Coro en la escalinata. Imagen fija. Rostros contraídos–máscaras del Coro). Cadmo y Tiresias inician el diálogo Toma primer plano la otra versión de la historia.  

Escena V.  CADMO Y TIRESIAS
Cadmo: (Máscara del viejo rey.) Has de saber que en ese tiempo el dios sedujo a mi hija, se acostó con ella y nació un niño...
Tiresias: (Máscara del adivino ciego.) Conozco la historia.
Cadmo: Hace mucho que eres ciego. ¿Qué ojos te sirven para ver el pasado?
Sonido de tambores. Luz sobre el Coro en plano 2 (escalinatas, voces, textos fragmentados).
Tiresias: ¡Es el viento! Esta Ciudad tiene sus muros... (Voces.) pero el Viento del camino trajo las palabras...
 Cadmo: (Aterrado.) ¿Qué dicen?
Tiresias: (Sobre las voces y sonidos del Coro..) Que tu casa está maldita... ¿Qué puede nacer de los dientes del Dragón?
Voces del Coro. Contrapunto. Figura de los ancianos con bastones. (Atributos: el bastón del poder y el de la adivinación. Temblores en las manos. Modelo: juego de bastones.) Sobre las acciones:
 Cadmo: Yo era joven. Fue mi misión fundar esta Ciudad.
Tiresias: ¡Sobre la sangre!
Cadmo: ¿Y qué otro líquido podía fluir en el desierto para amasar la tierra?
Tiresias: (Con el bastón, trazando figuras en la arena.) Un hilo de sangre va corriendo desde la primera piedra hasta tus hijos y tus nietos... Y los hijos de tus nietos.
Cadmo: Fue una bella Ciudad. Allí donde sembré los dientes de la fiera, nació un río.
Tiresias: En ese mismo río, alguien te hizo un nieto.
Cadmo: No lo conozco. No lo vi nunca. Mis hijas se lo dieron a cuidar a las moiras. Creció en el bosque y según dicen...
Tiresias: Es su culto lo que quiere imponer en la Ciudad.
Cadmo: No yo, sino Penteo lo rechaza. Hace tiempo las mujeres lo buscan. Por eso te he mandado a llamar. Pero no es el pasado lo que quiero saber, sino el futuro de esta Ciudad que fundé.
Figura de los viejos: el adivino y el rey. Sobre las acciones:
Tiresias: Cadmo el fundador ya es un anciano. Tiene los ojos hundidos y las manos temblorosas. Sus piernas que fueron tan ágiles, ya no pueden danzar...
Cadmo: Pero danzaré con el dios, si eso salva esta tierra y a mi descendencia.
Cantos del Coro): evocación y alabanza de los Misterios de Dionisio. Cadmo y Tiresias: juego con los bastones.
Cadmo: (En secreto.) ¿Cuándo llegará? ¿Yo podré verlo?
Tiresias: (Sobre los cantos, en complicidad con el Coro.) Las mujeres lo invocaron.
Coro: ¡Evohé! ¡Evohé! Del suelo mana vino, mana leche, mana miel! ¡Dulce es dionisio, huele a pino y a incienso sirio! ¡Evohé! ¡Evohé! ¡Evohé!
Risas del Coro.
Cadmo: (Las siente.) ¡Mujeres, mujeres! Están por todas partes. Abandonan sus casas y se van a la montaña. (En secreto.) Dicen que a hacer los ritos sagrados.
Tiresias: (Figura con el bastón.) ¡Viejos ritos!
Cadmo: Le he levantado a mi hija un santuario en el lugar donde murió.
Tiresias: (Rompe la figura. Golpea con el suyo el bastón de Cadmo.) ¡Tus hijas engañaron a Semele! ¡Fue una trampa!
Enfrentamiento con los bastones. Cadmo derriba a Tiresias.  El Coro se levanta. Miran a Cadmo.
Cadmo: ¡Me culpan de haber inventado la leyenda! ¡Pero fue el dios mismo en la imagen de un Pastor! (Aterrado.) ¿Qué quiere? ¿Viene por el poder, en contra de Penteo?
Tiresias: (Desde el suelo.) Hay otras formas de poder. ¿Qué son para Dionisio estas murallas? No le interesa el poder, sino las alabanzas y las ceremonias secretas de su culto.
Cadmo: (Se inclina. Junto a Tiresias.) ¿Cómo lo reconoceré?
Tiresias: (Misterioso.) Aquel de blondos rizos y delicadas formas que hará danzar a Penteo.
Sonidos de panderetas, címbalos y flautas. Va entrando el Coro de bacantes y sátiros con todos los atributos del culto de Dionisio. Acciones simultáneas. Sobre el sonido y las acciones:
Cadmo: (Riéndose.) ¡Oh, no, Penteo no danzará! Odia a las mujeres que se van a la montaña y sólo tiene ojos para los soldados... (Risas de las mujeres del Coro.) y oídos para los cantos de guerra.
Ágave se despierta. Imagen de Ágave y Dionisio. (Ágave entrando en el espejo-hechizo de Dionisio: modelo de las acciones.)
Tiresias: ¡Ahí está la clave...! Es hora de que esta Ciudad empuñe los tirsos y corone su cabeza con hojas de hiedra!
El Coro de bacantes rodea a los ancianos. Danza del Coro. Dionisio y Ágave en el centro (la pandereta es el espejo). Modelo de movimiento: danza de Ágave frente al espejo. Acciones simultáneas.
Ágave: (Entrando en el delirio.)
Tiemblan mis manos...
Haces mover mis piernas...
¡Y alteras mi corazón!
Dionisio: (En el oído de Ágave.) ¡Evohé!
Ágave y el Coro de bacantes: ¡Evohé!
Entran los soldados. La escena se oscurece. Sonidos metálicos. Las escaleras laterales forman el trono de Penteo.

Escena VI. PENTEO Y LOS SOLDADOS 
Luz sobre las escaleras. Discurso de Penteo a la Ciudad. Penteo con la máscara de hierro. Acciones de los soldados con espadas. Dionisio como soldado le sirve el vino a Penteo. Acciones simultáneas.
Penteo: (Con la copa.)
¡Ciudadanos! Ausente estaba
y supe que en esta Ciudad
habían ocurrido extraños males...!
(Los soldados cruzan las espadas.)
Dicen que las mujeres abandonaron sus casas
¡por engañosas bacanales...!
Que andan errantes por los montes
adorando con sus danzas... a Dionisio.
(Danza de las espadas.)
¡Soldados! ¿Es cierto que ha llegado a la Ciudad
un farsante extranjero, cierto encantador
de blondos rizos y agraciados ojos
que no las deja ni de día ni de noche?
Figura de los soldados sobre las escaleras.
Soldado 1 (Antino):
Señor, un mensajero lo ha visto en otras tierras.
Tiene guirnaldas por todo el cuerpo
y a su paso, enriquece las ciudades.
Penteo sigue bebiendo.
Soldado 2: Las mujeres abandonan el telar
¡y danzan noche y día
a la luz de las antorchas!

Soldado 3 (Dionisio):
¡Lo llaman Bromio en los cantos secretos!

Penteo: (Ya embriagado por el vino.)
¡Bromio! (Se ríe como un loco.) ¡Bromio!
¡Pues brindo por Bromio...!
Coro de soldados: ¡Brindemos por Bromio!
Penteo: (Se quita la máscara de hierro.)
¡El impostor!

Risas de Penteo y los soldados. Sonidos de tambores y cantos de guerra. Entra el Coro de bacantes. Es (o no es) una alucinación de Penteo. En el centro Tiresias. Se inclina ante el trono. Coro de bacantes a los lados.

Penteo: (Desde el trono, a los soldados.)
¿Pero no es ese el adivino Tiresias,
famoso en las ciudades por sus malos presagios?
(Risas. Penteo baja las escaleras.)
¡Ah, yo lo conozco bien!
Allí está, con la piel de ciervo en la espalda
¡y el tirso en la mano...!
¿No crees, Tiresias, que hay que matar
a ese farsante?

Tiresias: (Desde el suelo)
Rey Penteo, escucha mis palabras.
He venido a avisarte.
¡Grande será ese culto en toda la tierra!
Sonidos lejanos: canciones del culto.
Coro: ¡Evohé! ¡Evohé! Del suelo mana vino, mana leche, mana miel! ¡Dulce es dionisio, huele a pino y a incienso sirio! ¡Evohé! ¡Evohé! ¡Evohé!
Penteo: (Gritando.) ¡Ya! ¡Ya!
Tiresias: Él viene a difundirlo entre los hombres.
Es el divino néctar que libera del dolor
y de la amarga pena.
Bebido, entrega al sueño
y hace olvidar los infortunios.
Penteo le hace beber el vino. Risas de Penteo, las bacantes y soldados.
Tiresias: ¿Acaso no lo tomas tú cuando regresas,
cansado y abatido, de los campos de guerra?
Penteo bebe desaforadamente.
Imagen de Cadmo vestido con los atributos del culto.
Cadmo: ¡Hijo, aquí estoy!
Penteo: (A los soldados.)
¡Pero hay algo mucho más asombroso!
¡Aquí está el padre de mi madre que en su locura
se dispone a bailar con las ménades!
Risas de Penteo, soldados y bacantes.
Cadmo: ¡Hijo, no se oye nada!
Penteo: Abuelo, deja esa guirnalda, y arroja el tirso.
¡Cómo lo has embaucado, Tiresias!
(Baja del trono hasta Tiresias. Le quita el bastón y lo amenaza. A Tiresias.)
¿Y piensas que vas a ser más sabio,
y más rico, por enseñarlo a mover las piernas?
Viejo eres, y por eso te perdono. De no serlo,
¡ya estarías con los esclavos en prisión!
Movimientos de los soldados con las espadas.
Tiresias: Rey Penteo, ten presente lo que digo.
No es el mando el que hace grandes a los hombres.
Recibe al dios que llega, hónralo en sus fiestas,
¡y corona tu cabeza con guirnaldas!

Penteo: (A los soldados, riéndose.)
¡Este viejo es un sátiro!

Tiresias: (Acercándose a Penteo.)
¿Crees que es el Dios el que hace impúdicas
a las mujeres...?
Las bacantes se acercan. Movimientos sensuales. Rodean a Penteo y los soldados. Les hablan al oído. Se escuchan risas y silbidos de serpientes.
Tiresias: (Que nada ve.)
Pues no lo hace él. Cada uno por sí mismo
va a lo que le place...
Penteo acaricia a los soldados. Movimiento instintivo, como si fuera descubierto.
Tiresias: ¿Acaso no te gozas tú si vienen los extraños,
celebran tu Ciudad y alaban a Penteo?
Eso mismo será, y más,
¡cuando él traiga la prosperidad a esta tierra!

Penteo: (Sobre el trono.) ¡Ciudadanos!
¿Han visto lo que hace, en la cabeza de un anciano,
ese extranjero? ¡Bien se ve que eres ciego,
y sólo presagias desatinos!

Cadmo: (Por detrás de Penteo, en lo alto del trono.)
¡Hijo, hace tanto tiempo que fundé este reino
que ya no recuerdo cómo era mi rostro!
(Acaricia el rostro de Penteo. Lo besa.)
Rectas son las palabras de Tiresias y nunca
se ha equivocado en los presagios.
También fui joven, y padecí la soberbia de los hombres.
Sólo cuando pasan los años, duelen las culpas
y la memoria mata.
¡Ven, pliégate al culto que nos llega...
yo pondré en tu cabeza la guirnalda de hiedra!
(Se quita la guirnalda y la coloca en la cabeza de Penteo.)
¡Rinde tu homenaje, no sea que Dionisio
castigue nuestra estirpe!
Risas de las bacantes y los soldados. Penteo mira con horror a todas partes.
Penteo: (Enfurecido.)
¡Aparta esa guirnalda, más propia de mujeres
que de hombres...!
(Tira la guirnalda. Baja del trono. Se sujeta la cabeza con las manos. Está ebrio. Como si hablara a la ciudad, pero a sí mismo.)
¿No merece la muerte ese extranjero,
ese encantador que con sutiles mañas,
provoca el extravío de las mujeres
y el delirio de los ancianos...?

Tiresias: (Lo sujeta para que no caiga.)
¡Cuidado, rey, tiene tu misma sangre!

Cadmo: (Desde el trono.)
¡Y poderes que harían estremecer la tierra!

Penteo: (Apoyado en los soldados.)
¡Ja! (Se ríe como un loco.) ¡Quisiera verlo!
Seguramente no es más que ¡un pervertido, (Burla de Dionisio.)
danzando con traje de mujer!
(Trata de subir al trono.) ¡Yo lo encarcelaré!
(Sobre las acciones.)
Doblegaré su orgullo, cortaré sus blondos rizos
y descuartizaré su cuerpo para alimento de las fieras.
(Los soldados lo suben al trono.)
¡Ciudadanos, esta Ciudad tiene un orden!
Reparto las riquezas y traigo las naves cargadas
de olorosos perfumes y pieles que cubren a mis hombres.
¿No es acaso la guerra el mejor arte?
(Con desprecio, sobre Dionisio.)
¡Un pervertido tocando la flauta!

Tiresias: ¡Cadmo, marchemos! ¡Desgracia y pena
caerán sobre sus campos!
Cadmo: ¡Desgracia y pena caerán sobre mis campos!
Voces del Coro. Se descompone la figura del trono. La escena se oscurece.

Escena VII. LOS JUEGOS DEL GIMNASIO (o SUEÑO CON BROMIO)
Atmósfera de una pesadilla. Luz tenue. Voces de los soldados que llaman a Antino. Gradualmente se van descubriendo las figuras: cuerpos desnudos.
Soldado 1: ¡Antino!
Soldado 2: ¡Antino!
Penteo: ¡Antino!   
Música y movimientos de los juegos de lucha en el gimnasio. La luz refracta los cuerpos. Juegos de combate. Entra Penteo. Música festiva. Panderetas. Baila con los soldados. Sobre las acciones:
Penteo:¡Divinos consejeros!
Mi abuelo es un viejo senil.
El adivino Tiresias no es más que un ciego trasnochado.
Sospecho que ya ha tenido tratos con Dionisio...
¡quizás en la época en que fue una prostituta...!

(Juegos corporales.)

Bueno es para el hombre ejercitarse en el gimnasio.
Tomar las armas, y sólo en la juventud conocer los dulces
secretos del guerrero...

(Risas y acciones de los soldados.)

Alguna vez he disfrutado yo de mis hombres desnudos...
pero sólo son juegos para ejercitar los músculos...
Antino, por ejemplo, es un bello ejemplar de su raza.

(Imagen de la lucha en el gimnasio.)

Su cuerpo es bronce y miel. Su cabello, un delirio
de ensortijados rizos...
¡Pero pelea en la guerra como yo!

(Mira a todas partes.)

Y si alguna flecha me fuera destinada, ¡a él lo herirá!
Voces del Coro de bacantes con antorchas. Tiresias en el centro: lleva el fuego. Delante Ágave: dos cuchillos en las manos. Voces deformadas. Gritos, risas, campanadas: acciones simultáneas (fragmentadas, como una alucinación de Penteo). Sonido: ¡Bromio! ¡Bromio! ¡Bromio!
Ágave acaricia a Penteo. Lo cubre con una capa roja.
Voz de Dionisio: (Desde arriba.)
¡Me llaman Bromio,
en los cantos secretos!
Penteo: (Alucinado.) ¿Bromio?
Soldados: ¡Bromio! ¡Bromio! (Corren hacia atrás.)
Penteo: (Risa histérica.)
¿Venir a fundar aquí danzas de locura?
¡No lo permitiré... (Voces, sonidos sobre el texto.)
mientras yo reine!

Las bacantes rodean a Penteo). Frases, movimientos convulsivos. Arrastran la bañera. Lo agreden, lo arañan, lo muerden (acciones fragmentadas).

Penteo: ¡Soldados! ¡Arrojen las guirnaldas!
¡Quemen los bosques!
¡Encarcelen a las mujeres!
Los soldados apresan al Coro de bacantes. Luz sobre las escaleras laterales. Figuras difusas en el fondo.


Escena VIII. CÁRCEL DE MUJERES
Cadmo y Tiresias sobre las escaleras laterales.
Tiresias: (A Penteo.)
Hubo un tiempo en que la Ciudad te amaba.
Repartiste la tierra y los establos.

Cadmo: (A Penteo.)
Creciste entre las mujeres de los campos
y tu madre cantaba las glorias de tu padre.
Acepta a Bromio, hijo,
¿no ves a tu madre entre las prisioneras?
Rostros de las bacantes encarceladas. Rrostro de Ágave.
Coro de bacantes:
(Cantan. Contrapunto: voces alternas.)
Más vale trocar placer por dolores
que estar sin amores...

Voz e imagen de Ágave: (A Penteo.)
¿Por qué nos encarcelas?
¿Por qué nos pones cadenas en los pies?

Coro de bacantes: (Cantan.)
Vivir en olvido aquel no es vivir.
Mejor es sufrir placer por dolores
que vivir sin amores...

Imagen de Ágave:
Soy cautiva del dios, amante del dios,
le he dado mis ojos y mi cuerpo.

Coro de bacantes:
Soy cautiva del dios, amante del dios,
le he dado mis ojos y mi cuerpo...

Ágave: (Saliendo de la cárcel–acciones fragmentadas.)
Visto la piel del macho cabrío
y duermo a la orilla de los ríos.
Atravieso el fuego con mis manos.
Saboreo la tierra y unto mi cuerpo
con el jugo de la vid.

Penteo:
Sólo reconozco las virtudes de la guerra.
¡Y no veo a mi madre entre las prisioneras!
Los soldados lo visten. Sobre las acciones:
Cadmo: No respetas la tierra ni sus tradiciones.
Tiresias: ¡Verás esta Ciudad en ruinas
y tu gente de pueblo en pueblo
mendigando casa y labor!
Se oscurece la escena. Luz sobre el centro.
Penteo: (Repite obsesivo.)
¡Esta Ciudad tiene un orden!
Repartí la tierra y la riqueza
¡y no permitiré disturbios ni locuras!
Prohibiré los cantos y las danzas.
¡No quedará ni un bosque, ni un solo macho cabrío
para el sacrificio!
Entra Antino. Sonidos naturales (contraste).

Escena IX. DIONISIO Y PENTEO
Antino: Señor, cumplimos tu mandato.
A tu vista está el que deseabas
ver cautivo.
(Imagen de Dionisio. Lleva arco y flecha. Modelos: figuras del encuentro.)
Danzaba con las mujeres en el monte
y se portó la fiera con dulzura.
No hizo intento de huir.
Movimientos de Dionisio Figuras con el arco y la flecha. Máscara del Toro (detrás): imagen dual. Acciones simultáneas.
Penteo: (Extrañado.)
¿Quién eres?

Voces y rostros del Coro de bacantes:
He nacido en los bosques...
Y sufrido los dolores del parto.
Penteo: Tu voz viene de lejos...
Coro de bacantes: (Como lamento.)
¡Evohé...! ¡Evohé...! ¡Evohé...!
Penteo: ¿Qué nombre es ese?
Sonido vertiginoso. Danza de Dionisio y Penteo. Mutaciones. (Modelos: cazador, guerrero, cervatillo.) Juego de seducción: acciones fragmentadas.
Penteo: (Deslumbrado. Imitando las acciones.)
¿Por qué te presentas ante mí
como un ingenuo cervatillo
y ahora saludas con la postura
del guerrero?
Movimientos lentos, danzados: el espejo.
Penteo: (Divertido.)
¿De dónde vienes?
Dionisio: De todas partes. Esa es mi patria.
Penteo: (En el juego.)
¿Y qué es ese culto que traes
y quieres imponer en mi Ciudad?

Dionisio: Creo que lo conoces.
(Muestra la máscara del Toro.)
Dionisio, hijo de Zeus...
(Incorpora las acciones.)
me ha iniciado en él.

Penteo: ¡Zeus...! Un Zeus que engendra
nuevos dioses.

Dionisio: El mismo que en esta tierra
se unió a Sémele.
¿Qué más quieres saber?
(Lo toca. Lo acaricia. Risas de Penteo.)
Penteo: (Riendo sin parar.)
¿Y cómo vino a ti?
¿Lo viste... o lo soñaste?
(Figura de los dos cuerpos y máscara del Toro.)

Dionisio: (Desde la figura, acciones fragmentadas: acaricia la cabeza de Penteo.)
Me vio... lo vi... y me inició en sus Misterios.

Penteo: ¡Misterios!
¿Qué significan esos Misterios?

Dionisio: (Rompiendo la figura.)
¡Los Misterios divinos no son para profanos!
(Lo hace caer. Lo duerme sobre el trono.)
¡No lo ves porque eres ciego!

Música de fiesta. Voces del Coro. Panderetas. Dionisio en el centro con la máscara del Toro.

Escena X.  LA CORRIDA Y LA MUERTE
Coro de bacantes y sátiros. La fiesta del fuego. Canto y danza. (modelo: baile flamenco). Corrida de toros (en rojo y negro). Acciones simultáneas. Acciones (danzadas) del toreo. Cantos, palmadas, panderetas
Danza de Antino y el Toro: Antino cree vencer. El Toro (Dionisio) finge la muerte. (Juego de representación.) Cuando Antino saluda como vencedor, el Toro hunde los cuernos en el pecho del soldado. Gritos y júbilo de las mujeres. Ágave (en plano 2) con los cuchillos sobre el fuego.
Dionisio: (Con la espada de Antino, casi en secreto.)
¡Mujeres, escapen a los bosques!
Se oscurece la escena.: Penteo en el trono: la acción en el sueño. Voz de Antino.
Antino: ¡Rey Penteo!
Penteo se despierta. Antino habla con dificultad.
Antino: Vengo de las montañas... donde las cumbres están doradas por el sol. (Cae al suelo.)
Penteo: ¿Qué vienes a anunciarme?
Antino: (Narrando: contrapunto, texto y acciones fragmentados.) Pude ver tres coros. Uno lo guiaba Ino, el otro Autonea... y el tercero Ágave... tu madre. (Penteo lo sostiene. Dionisio rodea la escena con la espada. Traza la ruta, los caminos en la arena.) Rendidas por la larga travesía, formaron un lecho de hojas secas y todas exhaustas se durmieron.
Imagen de las bacantes, dormidas en el bosque junto a los soldados. Narración y visiones sucesivas de Antino y Penteo:
Antino: Mientras me alejaba, me perseguían sus horribles gritos...
Coro de bacantes con cuchillos en las manos. Voces y sonidos del Coro.
Antino: Caían a mi alrededor pedazos de carne ensangrentados...
Imagen del Coro. Sonido de cuchillos. Acciones.
Antino: Al detenerme para tomar aliento, miré al cielo y lo vi de un rojo púrpura... y a ellas volando como aves de rapiña.
Imagen de las bacantes: modelo: las harpías. Gritos.
Penteo: (Lo abraza.) Antino, hay que acabar con ellas. (Va hacia el trono.) ¡Tensa los arcos! ¡Prepara los carruajes!
Antino: Señor, tus soldados huyeron. Danzan con ellas y serán despedazados por sus garras... y devorados por sus bocas. (Cae junto al trono.) Y hay algo más. Cuando luchaba por salir del cerco... (Imagen de Dionisio que se acerca con la máscara del Toro.) un animal clavó sus cuernos en mi cuerpo...
Dionisio le  entrega la espada a Penteo. Es un hechizo.
Voz de Antino: (A Penteo.) Saca tu espada y húndela en mi pecho.
Penteo: (Levanta la espada sobre el cuerpo de Antino, contra el trono. Llorando.) ¡No puedo! ¡No puedo!
La mano de Dionisio sobre la mano de Penteo. Muerte de Antino. (Figura: Antino y Penteo: los guerreros.)
El Coro de bacantes se levanta
Penteo: (Se revuelca en la arena.)
¡Dionisio, o quien quiera que seas...
yo vengaré la muerte de Antino!
El Coro de bacantes carga sobre ellas el cuerpo de Antino  Sobre el sonido y la marcha  entra Dionisio en el carro tirado por los sátiros. Acciones simultáneas.

Escena XI.  EL ENGAÑO
Dionisio sobre el carro con todos sus atributos. Penteo en el suelo.
Penteo: (Con rabia.) ¿Qué haces aquí?
Dionisio: (Sonriendo, irónico.) ¡Penteo, refrena tu ira! Malo es para los hombres el poder. Provoca cosas... (Gesto con la mano frente al rostro de Penteo.) ¡Nubla el entendimiento!
Penteo: (Desquiciado.) Un mensajero vio a las mujeres en el monte. ¡Ha visto sangre saliendo de sus bocas!
Dionisio: (Burlándose, como un juego.) Ideas extrañas. Eran sólo mujeres entonando los himnos.
Las mujeres bajan la escalinata lentamente con antorchas. Son como espectros. (Acciones simultáneas.)
Penteo: Han matado a mis soldados. ¡Vuelan pedazos ensangrentados!
Dionisio: No sé cómo un rey puede tener visiones tan vivas. (En el juego.) Tus soldados se divierten en el monte... ¡Y tu palacio pudiera ser devorado por el fuego! ¡De la cabeza de las bacantes salen llamas! Yo te digo: no debes hacer esta guerra.
Penteo: ¡No eres más que un farsante! (Se levanta.) ¿Para qué quieres mi reino, si ya has conquistado tantas ciudades?
Dionisio: Tengo otras razones.
Se ilumina el Coro de bacantes Traen las ropas blancas para vestir a Penteo. Risa enloquecida de Penteo (como una visión: hechizo). Sobre la imagen:
Dionisio: Odias la debilidad y te gusta la fuerza... ¿De qué van a servirte los escudos aunque sean de bronce? (Se le acerca. En voz baja.) En cambio yo, sin armas, puedo traerte a las mujeres... ¡y una dulce venganza! 
Las bacantes ya cercanas a Penteo.
Penteo: (Maravillado. En el hechizo.) ¡No entiendo tus Misterios! (Risa enloquecida: principio del delirio, mutaciones.)
Dionisio: (En voz baja.) Volverán a sus casas después de la noche.
Penteo: (Desde la risa.) ¿Y qué hay en la noche?
Dionisio: (Más cerca.) La  celebración de los ritos. ¿No querías saber...?
Penteo: ¡Quiero ver cómo el vicio las agobia!
Dionisio: Puede ser peligroso. A no ser... (Extiende la mano a las bacantes.)
Penteo: ¡Habla!
Dionisio: ¡Que te vistas de lino!
Canto ritual de las bacantes con la ropa. Lo visten, lo adornan, lo maquillan (de espaldas al público). Penteo se vuelve. Está vestido de mujer. Gestos y voz femeninos. (Mutación: gestualidad ambigua, contradictoria: fuera de sí.)
Penteo: ¡No, como mujer no! ¡Me da vergüenza!
Dionisio: (Divertido.) Eres terco. Haces bien en ponerte el disfraz.
Penteo: Pero al ir por la Ciudad me verán los otros.
Dionisio: ¡Nadie te verá! Han ido a celebrar. Y como sabes, en las fiestas del dios todos están ebrios. (Lo sube en el carro.)
Penteo: (Gestos extraños, muecas.) Lo extraño es que ayer estaban en contra de los ritos...
Dionisio: (Figura de los dos en el carro.) Quizás no lo estaban. Te oían hablar... ¿pero cómo sabes tú lo que pensaban en la noche?
Penteo: ¡Iré contigo! ¡Y tal vez llegue a tiempo para salvar a mis hombres!
Dionisio:¡Nos uniremos al cortejo! ¡Nadie podrá reconocerte!
Música de fanfarria. Risas convulsivas de Penteo sobre el carruaje. Se ilumina plano 2 (escalinata): entra el cortejo.

Escena XII. LA FIESTA DIONISÍACA
Cadmo y Tiresias presiden el cortejo. Pelucas, sombrillas, abanicos. Trajes de fiesta. Plano 2: entra el Dragón chino manipulado por las bacantes y los sátiros (el Coro oculto bajo las telas del Dragón). Acciones simultáneas–contrapunto–textos fragmentados. La comparsa con la música bajando a plano 1. Sobre las acciones:
Voz de Dionisio: ¡Mujeres, este hombre ha caído en la trampa...! No ve la ruina de su palacio. ¡Soberbio es y bajará al Hades en traje de mujer! ¿No es dulce mi venganza? (Se coloca la máscara del Toro.)
Risa enloquecida de Penteo. Sonidos de fanfarria. La comparsa del Dragón avanza hacia el centro. Las sombrillas de Cadmo y Tiresias a los lados.
Penteo: (Desde el carro.) ¡Sí, dos soles estoy viendo, dos ciudades y miles de puertas! (A Dionisio, por la máscara del Toro.) ¡Ay, eres un toro!
Dionisio: (Diálogo cruzado: sobre la imagen del centro.) Y tú una doncella... ¡Y muy hermosa!
Penteo: (Modelando sobre el carro con el vestido y el sombrero, posturas.) ¿No me parezco a Ino? ¿No soy igual a mi madre Ágave?
Dionisio: ¡La gloria será tuya! ¡Regresarás a tu Ciudad y te traerán en brazos!
Evoluciones de la comparsa (plano 1). Ágave en el centro. Música china. Movimientos y fanfarria. (Modelos: carnaval chino y comparsas). Sobre las acciones:
Penteo: ¡Nunca maravilla como esta vieron mis ojos! (Baja del carro, se acerca a la comparsa.) ¡Soy rey, y desciendo de la estirpe del Dragón! ¿No podré subirme a él y ver de cerca a las ménades?
Dionisio: (Acciones al Coro con el abanico.) ¡Oh, sí!
Coro de bacantes: canto ritual para la muerte de Penteo. Imagen fija: Ágave en el centro. Penteo de rodillas delante de Ágave. Detrás la comparsa.

Escena XIII. EL SACRIFICIO
Figura de Penteo y el Dragón. Sobre el canto ritual la voz de Dionisio. Acciones simultáneas–textos fragmentados.
Dionisio: (Como representación: Misterios.) ¡Mujeres, un espía ha llegado a presenciar nuestras obras! ¡Cacemos la fiera!
Coro de bacantes: (Levantando las telas.) ¡Cacemos la fiera! (Ágave lo abraza.)
Penteo: (Máscara de la fiera.) ¡No!
Ágave: (En delirio, con los ojos desorbitados. Lo mira, lo huele, se lo muestra a las otras.) Hijo de mujer no es...
Penteo: ¡Madre!
Ágave: Tiene ojos de fuego, garras en las manos... (Lo muerde.) ¡Es hijo de león o de Gorgona! (Le arranca pedazos.)
Penteo: (Gritando.)
¡Ay, madre, Penteo soy, el hijo
que amamantaste y llevaste en el vientre!
(Rugido de Ágave. Máscaras de fieras.)
¡Hasta las perras reconocen a sus hijos!
(Máscaras, sonidos y rugidos del Coro.)
Tus ojos no me ven...
y de tu boca mana espuma y sangre.
(Máscara de Ágave.)
¿Serías capaz de ofrecer a tu hijo en sacrificio?
Imagen fija. Figura: Penteo y el Dragón. Gritos, rugidos del Coro de bacantes. Cruzan las telas (llamas) del Dragón sobre la cabeza de Penteo.
Penteo: (Rompiendo la imagen.)
¡No manches tus manos con mi sangre!
Sonido de redoblante. Música de circo. Ágave hunde la cabeza de Penteo en la boca del Dragón. Gritos de júbilo. Risas enloquecidas de las ménades sobre los gritos de Penteo. Canto de triunfo. Evoluciones de la comparsa (en retirada, plano 2, atrás).
Voz de Dionisio: (Sobre la imagen, al público.)
¡Nadie debe revelar nuestros secretos!
(Con ironía, parodiando a Penteo.)
¡Ciudadanos...! (Movimientos lentos con el abanico.)
¡La fiesta del Toro y el Dragón... (Gesto de muerte: juego de representación.) ha terminado!
Voces del Coro de bacantes. Canto ritual. Se oscurece la escena. Luz tenue en plano 2. Sonido: entra el tema de Ágave.

Escena XIV.  LA CABEZA DE PENTEO
Ágave con la cabeza de Penteo en las manos. El Coro de bacantes a los lados. Canto de las cazadoras por la cabeza de la fiera. Imagen fija. Voces alternas. Entran Tiresias y Cadmo (escaleras laterales).
Tiresias:
(A Cadmo, mientras las mujeres avanzan en el centro.)
Oh, viejo rey, un día el fundador de la Ciudad.
No te libraste de la maldición sobre tu estirpe
porque las obras con violencia, aun si fueran justas,
acarrean los males que ahora vemos.
(Las mujeres tiran flores sobre la cabeza de Penteo.)
Muerto es Penteo.
Llevado fue al abismo de la muerte
como un toro se inmola.
¡Pobre la tierra que necesita sacrificios
de hombre o de animal!

Ágave: (Al centro, con la cabeza de Penteo.)
¡Hiedra del monte traemos y un rico botín!
Este león hemos cazado...
(Alza y muestra la cabeza. Risas de las bacantes.)
Joven y brioso... ¿no lo ven? (A las mujeres.)
¿Quién le asestó el golpe?
Coro de bacantes: ¡El monte fue! (Risas.)
Ágave:
Gozosa estoy por las hazañas logradas en el monte.
¡Hombres de la Ciudad, vengan a contemplar
nuestra fiera! No hubo dardos ni espadas.
¡Nuestras manos bastaron para cortar los miembros!
(Va hacia atrás.)
¡Vengan mi padre y mi hijo a mirar nuestra gloria!
¡Que claven en los muros altos la cabeza de la fiera!

Las bacantes sostienen la cabeza sobre las coronas de laurel.

Cadmo: (Desde la escalera.)
Amarga es nuestra carga.
Traemos el cuerpo de Penteo,
el último de la estirpe de los Cadmo.
(Baja las escaleras.)
Ágave: (En el centro.)
¡Jáctate, padre, de haber engendrado hijas ilustres!
Todas son grandes, pero yo más que ellas.
Para salvar a mi Ciudad dejé el telar en silencio
y me fui a la montaña a dominar las fieras.
¡Mira en mi mano la rica presea de la victoria!
Fruto de mi mano es. ¡Para que tú y mi hijo
compartan para siempre la gloria en la Ciudad!
¡Dichoso tú, que a tales hijas has dado vida!

Cadmo: (Junto a Ágave.)
¡Horror de vida! Fuente de amargura
que no cesará nunca.
¿Cómo has podido con tus manos,
presa de horrible locura, dar la muerte a tu hijo?

Ágave: (Acariciando la cabeza.)
Padre, no entiendo tus palabras.

Cadmo: (A las mujeres, a todos.)
¿Qué culto puede ser más sagrado
que la vida de un hijo?
Ciegos de furor no vemos al hombre
detrás de las ideas.
¡Ni una sola idea vale más que la vida de un hombre!
(Todas lo miran extrañadas.)
Plano 2: Imagen de Dionisio sin los atributos. (Figura del Pastor, escena II, inicio.) Acciones simultáneas: Ágave con la cabeza de Penteo–contrapunto.
Cadmo: Justa, pero muy dura fue la herida
que él ha causado en nosotros.
¡Rey Dionisio, y pensar que eres también
de nuestra raza!

Dionisio: (Bajando las escaleras, en regreso de la acción.)
Yo no soy más que un extranjero.
Alguien que viene de lejos y cuya única patria
es el destierro.
¿Qué razones de estado o de poder
permitieron que un niño creciera lejos
de su cielo y de su tierra?
Hiciste de Penteo un tirano en la Ciudad.
Éramos de la misma estirpe, pero en sus manos
dejaste que la tierra y los vientres se secaran.
Cuando creíste perdido tu reino,
invocaste mi culto.
(Junto a las mujeres, plano 1.)
Ahora levantaré el cuerpo de mi madre
y le enseñaré a los hombres mi secreto.
Algo tiene que morir para que algo nuevo nazca.
Esa es la ley. Y tu hija, que ahora es presa del delirio
sembrará ella misma las semillas en la tierra.

Ágave: (Cubriendo la cabeza con arena.)
Ojalá que mi hijo sea tan hábil, tan diestro y tan certero
como ha sido su madre en esta caza.
(A las puertas de la ciudad.)
¿Pero dónde estará ahora? ¿No hay quien lo llame
para que venga a recibirme?
(Mira a todos lados.)
¿Sabrá que las mujeres hemos librado a la Ciudad
de la sequía, y estarán llenos las mesas y los vientres?
(A las mujeres.)
Cumplido el rito está. Ofrecida la bestia en sacrificio.
Coro: Y el Dios agradecido nos será propicio.
Cadmo: (Se acerca a ella.)
Ay, infeliz, loca estás y qué duro será
cuando recobres el juicio.

Voz de Dionisio: (Sobre los muros.)
¡Madre, asciende pronto hacia la luz!
Que todos los viajeros te saluden
y que la tierra, dura y áspera,
se vuelva la simiente.
¡Volverán las mujeres a su estado
(Gesto a las mujeres.)
y nadie recordará que estuve en ellas!
Música del comienzo. Canto y danza de invocación a Dionisio. El Coro de bacantes danza sobre la arena. Caen al suelo. Convulsiones. (Saliendo del trance: progresivo.) Acciones simultáneas. Sobre las acciones:
Voz de Tiresias: (Desde los muros, a Cadmo.)
¡Rey, salen llamas del templo de Sémele!
Imagen del fuego: recurrencia.
Tiresias: ¡Escucha el viento que se acerca!
Sonido del viento (cita escena V). Gritos y lamentos de las mujeres. Sonoridades que evocan el comienzo (escena I).
Tiresias: ¡Cubrirán las cenizas todas nuestras obras!
Ágave: (Temblores, convulsiones, saliendo del trance.)
¡Ciego, no entiendo tus lamentos!
(Corre hacia atrás con la cabeza. Las mujeres la siguen. Atraviesa los muros.)

Tiresias: (Desde arriba.)
¡No mires a la tierra!
¡Alza los ojos y respira profundo!
Sonidos de respiración: Ágave y el Coro
Ágave: (Mirando el cielo, volviendo a sí misma.)
Lo veo todo más claro.
Las cosas son como antes.
(Abraza la cabeza.)

Cadmo: (Junto a Ágave.)
Hija, respóndeme, ¿qué llevas en las manos?
¿De quién es la cabeza?
Coro: (Saliendo del trance.) ¡Es la cabeza de tu hijo!
Ágave: (Llorando, sin mirar la cabeza.)
A mi hijo la ofrendo. Es un león.
Eso dijeron las cazadoras...

Cadmo: (La golpea.)
¡Mírala bien! ¿No reconoces a tu hijo?

Ágave: (Temblando. Mira la cabeza. Grita.)
¿Quién lo mató?
¿Por qué tengo yo esta cabeza en las manos?
Gritos de las mujeres. Lamentos. Ágave abre los brazos, deja caer la cabeza. Las mujeres la recogen. (Figura de las cazadoras: la cabeza en el centro.) Acciones simultáneas. Sobre la figura:
Cadmo: ¡Tú y tus hermanas!
Canto ritual. Colocan la cabeza en el piso sobre las hojas. Retroceden. Ágave en el suelo. Abraza la cabeza. Imagen del inicio.
(Figura de Lykas, el pastor junto al árbol, imágenes superpuestas: comienzo y final. Acciones y textos fragmentados.)
Ágave: (Abrazando la cabeza. Lo confunde con Lykas.)
¡Matamos una fiera!
¿Qué haría Lykas oculto
entre las ramas...?

Tiresias: (A las mujeres. Escalinata: muros, plano 2.)
¡No la dejen hablar!

Las mujeres le tiran piedras y arena a Ágave. Plano 1: es la imagen del comienzo (escena I): la ciudad arrasada (tierra baldía): imagen de ruina y destrucción de la ciudad. Sobre la acción, contrapunto: textos fragmentados. Ágave y Tiresias. (Textos de Ágave en el inicio.)

Ágave: Era el tiempo en que esta tierra florecía...
Tiresias: ¡Amárrenle las manos!
Gritos y acciones de las mujeres. Tiran arena y piedras. Sobre las acciones:
Ágave: Bajaba el río de la montaña...
Tiresias: ¡Cúbranle los ojos!
Ágave: Mis hermanas y yo...
Tiresias: ¡Para que no recuerde!
Grito de Ágave. (El grito mudo del comienzo. Ahora se oye.) Sonido: tema del destierro (música del inicio). Sobre el sonido:
Tiresias: (A Cadmo.)
La gente cree sólo lo que se dice.
Hay cosas ocultas que no deben
ver la luz.
Inventaremos otra fábula
y de nuevo levantarás la Ciudad.
Basta que honres al dios
y los muros se cubrirán de hiedra,
las rocas de agua,
y la vida renacerá entre las piedras.

Cadmo: (Sobre los muros destruidos.)
¡Ya es tarde! Iremos al destierro.
Coro de mujeres: canto (llanto) por la ciudad. Contrapunto: sonidos e imágenes del comienzo. Sobre el canto:
Cadmo: (Los ojos cubiertos de arena.)
No veo sino sangre.
Polvo y ceniza sobre los viejos muros.
¡Otros que vengan y levanten la Ciudad!

El Coro inicia la marcha entre el humo y el polvo (plano 2). Plano 1: rastros, huellas en la arena. Sobre el sonido de los pasos:

Cadmo: Iremos a extrañas tierras,
a pedir un lugar en el exilio.
Llanto de Ágave sobre la cabeza de Penteo (plano 1: postura del comienzo). De rodillas en la tierra (frente al público). Las manos manchadas de sangre. Cadmo y Tiresias inician la partida. De espaldas, sobre las escaleras laterales. Plano 2 velado por el humo.

Escena XV. REGRESO A LA CIUDAD
(Epílogo)

Sonido del viento. Oscuridad. Luz tenue sobre el árbol seco, al centro. Sombras en el fondo (plano 2).

Ágave: (Desde el suelo, con la cabeza de Penteo.)
No, padre.
Veo la cabeza de mi hijo
y el castigo del Dios.
Pero ni hombre ni Dios
me arrebatarán mi tierra.
Regada está con la sangre
de mi hijo.

(Empieza a cubrir la cabeza con la arena.)

Aquí están mis amores y mis sueños.
Aquí mi locura y mi tristeza.
Aquí las tumbas de mi madre
y de mi hermana.
Yo sembraré a Penteo con el mismo furor
con que estas manos le robaron la vida.

(Entra la cabeza en su vientre.)

El cuerpo despedazado crecerá,
bajo la hierba yo también creceré.
(Camina hacia el árbol, la cabeza en el vientre.)
¡Que las manos que una vez
sembraron la semilla del Dragón
se alcen ahora, eleven este cuerpo al sol,
y recojan un día los frutos de la tierra!

Imagen de las manos sobre el árbol.

Voz de Cadmo: (Figura velada por el humo. Plano 2.)
¡Abran las puertas!

Voz de Tiresias: (A Ágave.)
¿Te quedarás tú sola entre las sombras?
Ágave abraza el Árbol (plano 1).
Voz de Cadmo: ¿Aún sin tus hermanas?
Sonido del viento. Oscuridad. Huellas en la arena.
Voz de Ágave:
(Muy bajo. Figura difusa junto al árbol.)
Aun sin mis hermanas. 

Oscuridad total.